Ein Alleinstellungsmerkmal von Harro von Sengers Sun Zi-Übersetzung:
Chinesischer Urtext:
Harro von Sengers Übersetzung:
Die Wörter, die im Urtext stehen, sind fett gedruckt, die Wörter, die den die Urtext-Wörter verbindenden Text bilden, werden in dezenter Schrift wiedergegeben. Auf diese Weise sind Harro von Sengers Gedankengänge und die Urtextwörter für die Leserin / den Leser klar ersichtlich.
Natürlich kann man jedes chinesische Urtextwort in aller Regel unterschiedlich übersetzen. Wie man das Urtextwort übersetzt, ist ebenfalls subjektiv. Aber es ist eine Subjektivität mit direktem Urtextbezug, wogegen Harro von Sengers Textverbindungen zwischen den Urtextwörtern gleichsam „in der Luft schweben“ Aber diese Textteile beruhen natürlich auf Harro von Sengers jahrelangen Studium zahlreicher in chinesischer Sprache verfasster Kommentare zu Sun Zis Kunst des Krieges sowie auf über lange Zeiträume geführten Gesprächen und Briefwechsel in chinesischer Sprache mit chinesischen Fachpersonen.
Herzu schrieb Prof. Hans van Ess in seiner E-Mail vom 01.09.2023: «[…] Ich selbst habe das Buch mit großem Gewinn gelesen und im Unterricht verwendet, denn bei Deiner Übersetzung sieht man den Einfluß der 11 traditionellen Kommentare sehr gut – und ohne die macht man leicht Fehler […]“
Siehe zudem:
https://www.handelszeitung.ch/bilanz/wie-china-in-taiwan-auch-ohne-waffen-kampft-528418
Bilanz, September 2022, S. 55